praca z językiem obcym wing person

Praca w branży językowej to idealne rozwiązanie dla każdego, kto – jak sama nazwa wskazuje – biegle posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Pytanie brzmi, czy znajomość języka wystarczy, żeby odnaleźć się w takim zawodzie? Czy praca z językiem obcym jest dla każdego? Czy każdy może zostać tłumaczem, nauczycielem czy też lektorem w szkole językowej? I jakie są plusy i minusy poszczególnych zawodów, związanych z językiem?

Dzisiaj, zabiorę Cię w podróż w czasie. Przemierzymy wspólnie niemal dekadę, podczas której opowiem Ci o poszczególnych profesjach, które wykonywałam w ciągu ostatnich dziesięciu lat. I oczywiście, jak możesz się domyślić, wszystkie miały związek z językami obcymi.

Opowiem Ci o wadach i zaletach zawodów, które wykonywałam, o tym, czego się nauczyłam i jakie błędy musiałam popełnić, żeby dotrzeć do miejsca, w którym jestem teraz. Zatem, czy jesteś gotów na językową przygodę? W takim razie wyruszamy.

PRACA Z JĘZYKIEM OBCYM – MOJE CASE STUDY

moje case study wing person

O wpadkach językowych w czasie studiów w Polsce i w Moskwie opowiadałam już w poprzednich odcinkach. Dlatego jeżeli chcesz wiedzieć, jak wyglądała moja edukacyjna droga przez mękę, walka z blokadą językową i własnymi przekonaniami, to polecam Ci serdecznie te nagrania. Natomiast dzisiaj skupię się na karierze zawodowej, którą zaczęłam na ostatnim roku studiów.

KOREPETYCJE I SZKOŁA JĘZYKOWA

Pod koniec piątego roku filologii zaczęłam współpracę z jedną ze szkół językowych we Wrocławiu. Nie był to typowy lektorat, a raczej lekcje indywidualne, na dodatek z dojazdem do klienta. I chociaż sporo się przez ten rok nauczyłam, nie ukrywam, że finansowo kompletnie mi się to nie opłacało. Logistycznie również.

Wady pracy w szkole językowej :

  • niska stawka za godzinę,
  • samodzielny dojazd do klienta,
  • brak materiałów i konspektów, program indywidualnie dopasowywany do potrzeb ucznia.

Zalety:

  • nauka na różnych poziomach zaawansowania,
  • zajęcia jeden na jeden i większy wypływ na efekty,
  • możliwość sprawdzenia się przy mniejszym audytorium.

Dla kogo jest ta praca?

  • dla osób z zacięciem pedagogicznym,
  • dla osób zdyscyplinowanych, które elastycznie dopasowują się do grafiku i potrzeb klienta,
  • dla studentów, jako praca dodatkowa.

TŁUMACZENIA PISEMNE

tłumaczenia pisemne wing person

W tej pracy dużo zależy od szczęścia i Twojej siły przebicia, ponieważ konkurencja jest spora (zwłaszcza wśród native speakerów). Dlatego też obecnie rzadko biorę takie zlecenia, najczęściej z polecenia lub w ramach pracy jako Wirtualna Asystentka.

Wady:

  • krótkie terminy realizacji,
  • duża konkurencja,
  • nieregularny zarobek.

Zalety:

  • elastyczność,
  • nienormowany czas pracy,
  • różnorodna tematyka i poszerzanie słownictwa z wielu dziedzin.

Myślę, że jest to idealne rozwiązanie dla osób, które lubią spokojną pracę w zaciszu własnego gabinetu oraz dla tych, które lubią i potrafią aktywnie poszukiwać klientów.

Jeżeli natomiast traktujesz tłumaczenia pisemne jako główne źródło dochodu, rozważ zakup sprzętu i programów wspomagających tłumaczenia (narzędzia CAT, Trados). Weź też pod uwagę, że praca z językiem obcym jest żmudna i intensywna. A jeśli liczysz na wysokie zarobki – nastaw się na wiele zleceń w miesiącu.

TŁUMACZENIA USTNE

tłumaczenia ustne wing person

Praca z językiem obcym ma wiele oblicz. I zapewniam Cię, że nie ma osoby, która odnajdzie się we wszystkich. Jeżeli chodzi o mnie, to o tym, że nie do końca czuję się w tłumaczeniach ustnych, wiedziałam od zawsze. Świadczył o tym nie tylko mój wrodzony introwertyzm, ale też perfekcjonizm i wcześniejsze doświadczenia ze studiów.

I chociaż po długiej pracy nad sobą i w trakcie sześcioletniej praktyki w klinice pokonałam tę blokadę, to i tak tłumaczenia ustne wywołują one we mnie pewną obawę, że sobie nie poradzę. Natomiast różnica polega na tym, że w tej chwili mam doświadczenie i posiadam narzędzia, które pomagają mi sobie z tym radzić.

Ale nie zawsze tak było.

Dokładnie cztery lata temu, w kwietniu, podczas konwentu fantastyki PYRKON tłumaczyłam spotkanie autorskie z dwiema rosyjskojęzycznymi pisarkami – Oksaną Pankiejewą i Aleksandrą Rudą. I powiem Ci, że było to jedno z ciekawszych, a jednocześnie najbardziej traumatycznych doświadczeń w moim życiu tłumacza.

Nie da się tego opisać, dlatego polecam Ci serdecznie wysłuchać ten fragment podcastu. Natomiast zdradzę Ci, że moja wewnętrzna perfekcjonistka przeżyła wówczas prawdziwe piekło, a rumieniec zażenowania pojawia się na moich policzkach nawet w tej chwili. Ale człowiek uczy się na błędach. Tłumacz również 🙂

Wady:

  • nieprzewidywalność – nie da się nauczyć wszystkiego na pamięć i przewidzieć każdej repliki. Dlatego polecam zgłębić wcześniej tematykę wykładu, konferencji czy spotkania. Jeśli możesz, poproś o materiały, prezentację czy słowniczek i przygotuj się z danej dziedziny.
  • stres i praca pod presją czasu (i często otoczenia).

Zalety:

  • różnorodność tematów,
  • możliwość poznania wspaniałych ludzi,
  • ogromny rozwój kompetencji językowych i komunikacyjnych,
  • zdecydowanie wyższe zarobki.

To idealna praca z językiem obcym dla ekstrawertyków i osób otwartych na i komunikację. A także dla osób o bardzo szerokich horyzontach, które posiadają ogromną wiedzę z różnych dziedzin. Sprawdzą się w niej również osoby, które szybko się uczą i potrafią dostosować się do zmiennych warunków.

Musisz jednak cechować się precyzją, dokładnością, opanowaniem i odpowiedzialnością – szczególnie przy tłumaczeniach uwierzytelnionych.

PRACA W WYDAWNICTWIE I TŁUMACZENIA LITERACKIE

agnieszka papaj-żołyńska czasodzieje

To jest oczywiście temat, któremu poświęciłam cały odcinek podcastu i na pewno będę jeszcze do niego wracać. Dlatego w kilku słowach:

Wady:

  • ciężko dostać się do wydwanictwa,
  • zarobki są nieproporcjonalne do nakładu pracy,
  • dużo pracy okołotłumaczeniowej, takiej jak research, konspekty, umowy, kontakt z pisarzem.

Jeżeli zaś chodzi o zalety, co tu dużo mówić. Wyobraź sobie regał pełen książek z Twoim nazwiskiem w stopce redakcyjnej. Jakie to uczucie? Dla mnie warte wielu dni, tygodni, a nawet miesięcy pracy. A dla Ciebie?

Warto pamiętać jeszcze o jednej kwestii. Jeśli marzy Ci się kariera tłumacza literatury, miej świadomość, że to praca nie tylko dla osób wytrwałych, ale przede wszystkim dla tych, którzy mają w sobie zacięcie pisarskie, taką małą artystyczną iskierkę, która sprawia, że ich teksty błyszczą.

PRACA W BEZPOŚREDNIEJ OBSŁUDZE KLIENTA I CALL CENTER

praca w call center wing person

Jeżeli słuchasz moich podcastów, to wiesz, że jest to kolejna profesja, którą omówiłam dokładnie w osobnym odcinku. Przyznam, że do końca życia będę miała do niej sentyment. Dlaczego? Ponieważ ogrom wiedzy i doświadczenia – nie tylko językowego – który wyniosłam z pracy jako opiekun pacjenta zagranicznego i koordynator zespołu obsługi klienta w klinice medycznej, towarzyszy mi i procentuje na co dzień.

I chociaż ta praca ma wiele wad, jak stres, odpowiedzialność, nienormowane godziny pracy, bezpośredni kontakt z klientem czy szybkie adaptowanie się do zmian, to jednak sprawia, że czujesz się lepszym człowiekiem. Nie tylko pomagasz innym w trudnej dla nich sytuacji, ale jednocześnie rozwijasz słownictwo, kompetencje miękkie, językowe i komunikacyjne.

Kto sprawdzi się w tym zawodzie? Osoba, która:

  • szybko się uczy,
  • jest wrażliwa na potrzeby klienta, dyplomatyczna i dyskretna,
  • traktuje język jako narzędzie do porozumienia,
  • jest empatyczna i nastawione na rozwiązywanie problemów.

WIRTUALNA ASYSTA I SOCIAL MEDIA

praca z językiem obcym wing person

Jeżeli jesteś specjalistą od komunikacji językowej, znasz jeden albo kilka języków obcych, świat mediów społecznościowych przywita Cię z otwartymi ramionami. Zwłaszcza w dobie podcastów, vlogów i dynamicznego rozwoju biznesów online. Jeśli właśnie z tym zawodem chcesz związać swoją zawodową – i językową – przyszłość, serdecznie polecam Ci czternasty odcinek podcastu „Biznesowe Potyczki Językowe”. Co w nim znajdziesz? Przede wszystkim moc inspiracji i wskazówek, w jaki sposób wykorzystać swoje zdolności translatorskie w social mediach.

PRACA Z JĘZYKIEM OBCYM – PERSPEKTYWY

Jak widzisz, praca z językiem obcym to nie tylko lektorat czy tłumaczenia w zaciszu własnego domu. Dodatkowo jest to zawód, który wymaga od Ciebie ciągłego rozwoju, poszerzania wiedzy językowej oraz z innych dziedzin. A także elastyczności, proaktywności i szybkiej adaptacji do zmian. I wytrwałości.

Z drugiej strony, różnorodność profesji i zadań, które możesz wykonywać, sprawiają, że każdy miłośnik języka znajdzie tu coś dla siebie. Zarówno skrupulatny, dokładny introwertyk, jak i osoba, która łaknie kontaktu z ludźmi i codziennych wyzwań, które może pokonywać.

Sama próbowałam każdego z tych zadań i mam swoich faworytów. A Ty? Jak myślisz, w którym zawodzie i sprawdzisz się najlepiej na świecie? A do którego nie zmusisz się za żadne skarby świata?


podcast agnieszka papaj-żołyńska

Podobał Ci się ten artykuł? Zostaw komentarz albo poleć go osobie, która może skorzystać z zawartych w nim wskazówek.

Jeżeli chcesz posłuchać innych odcinków podcastu “Biznesowe Potyczki Językowe”, zajrzyj do zakładki PODCAST lub zasubskrybuj mój kanał na Spotify.

Zapraszam Cię też na mój FANPAGE.

A jeśli interesuje Cię temat komunikacji językowej, transkrypcji, podcastów, szukasz tłumacza, copywritera albo Wirtualnej Asystentki – skorzystaj z bezpłatnej konsultacji i przekonaj się, w jaki sposób mogę wesprzeć Twój biznes!

One thought on “PRACA Z JĘZYKIEM OBCYM – WADY I ZALETY”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *