fanpage w wielu językach wing person

Czy wiesz, w jakim języku mówią Twoi klienci? Wolisz działać na lokalnym rynku, czy może jesteś otwarty na wielojęzyczną komunikację? Bo Social Media dają ogromne możliwości, żeby wprowadzić swój biznes na wyższy poziom, o ile wiesz, jak i gdzie publikować swoje treści. I w jakim języku. Jak prowadzić fanpage w wielu językach? Jak dopasować styl i formę do potrzeb odbiorców i Twoich własnych? I na co zwrócić uwagę, kiedy tworzysz posty w języku obcym?

Kiedy zaczynałam moją działalność jako Wirtualna Asystentka, nie od razu wiedziałam, jakie zadania chcę wykonywać i w czym się sprawdzę. Długo zastanawiałam się, które aspekty pociągają mnie bardziej – wirtualny concierge i planowanie podróży, administracja czy może kwestie techniczne, jak WordPress czy obróbka materiałów audiowizualnych.

Możliwości jest tak wiele, że w pierwszej chwili chwytasz się wszystkiego, stopniowo eliminując to, co nie sprawia Ci przyjemności. Albo wręcz przeciwnie, niespodziewanie odkrywasz nowe pasje, o których wcześniej nie miałeś pojęcia. Bo to, że jesteś w czymś dobry, nie oznacza, że koniecznie chcesz i musisz to robić (i odwrotnie).

Ale dwie rzeczy wiedziałam na pewno – moja praca musi mieć związek z podcastem (o czym opowiadałam szczegółowo w poprzednich odcinkach) oraz z językami obcymi. To właśnie bez tych dwóch obszarów nie wyobrażam sobie życia zawodowego. Byłoby ono po prostu ubogie.

Po drodze okazało się również, że wielką frajdę sprawia mi tworzenie grafik. To swojego rodzaju połączenie pracy z medytacją, odpoczynek od innych zadań, które wymagają większego skupienia.

KOMUNIKACJA W WIELU JĘZYKACH

komunikacja w języku obcym wing person

W mojej ofercie od początku znalazły się tłumaczenia i copywriting – wynika to przede wszystkim z mojego wykształcenia i doświadczenia zawodowego. Ale równie szybko wzięłam się za prowadzenie social mediów w języku obcym. I mam tu na myśli nie tylko tłumaczenia postów z i na rosyjski czy angielski (co również robię), ale przede wszystkim tworzenie unikalnych treści w danym języku.

I właśnie takie zarządzanie profilami i pisanie tekstów w social mediach w języku obcym lubię najbardziej – od podstaw.

Dlaczego?

Ponieważ uważam, że każda grupa odbiorców, również ze względu na zróżnicowanie językowe i kulturowe, ma inne potrzeby, inny styl mówienia, czy przyswajania informacji. Inną potrzebę relacji, stopnia zażyłości z marką, jej produktem czy usługą. A co za tym idzie, wymaga osobistego podejścia do komunikacji językowej. Również w tak zdawałoby się łatwych i prostych komunikatach, jak posty na Facebooku.

Podam Wam przykład z mojego doświadczenia w promowaniu książki Czasodzieje, którą prawie pięć lat temu wprowadzałam na rynek wydawniczy wraz z wydawnictwem EneDueRabe. Pamiętam, jak wraz z autorką, ukraińską pisarką Natalią Sherbą tworzyłyśmy strategię komunikacji w mediach społecznościowych.

Natalia upierała się wtedy, że trzeba prowadzić szeroko zakrojone działania na Instagramie, ponieważ właśnie tam jest 80% jej czytelników. I owszem, tak było. Tylko że niemal sto procent tego audytorium stanowiły osoby rosyjsko- i ukraińskojęzyczne. A pięć lat temu Instagram w Polsce tak naprawdę dopiero raczkował. Zwłaszcza wśród przedstawicieli mojego pokolenia.

Postanowiłyśmy zatem pójść na kompromis i podzielić komunikację na dwa języki i dwa zestawy hashtagów. Różnica była ogromna. Myślę też, że gdyby Czasodzieje ukazali się na rynku 5 lat później, sposób komunikowania o nich byłby zupełnie inny. Wybór mediów także. Ale kto wie, może jeszcze będzie okazja się o tym przekonać 🙂

FANPAGE W WIELU JĘZYKACH

fanpage w kilku językach wing person

Temat komunikacji językowej, a w sumie wielojęzykowej jest bardzo szeroki. Dlatego w tym odcinku skupiam się niemal wyłącznie na prowadzeniu fanpage’a w języku obcym.

Skoncentrujmy się zatem na kilku podstawowych pytaniach, które musisz zadać sobie (lub swojemu klientowi), jeżeli chcesz prowadzić komunikację czy fanpage w wielu językach.

  1. Jeden profil czy kilka?
  2. W ilu językach pisać posty?
  3. Powielać treści w innych mediach czy nie?
  4. Jak zadbać o identyfikację wizualną?

Odpowiedzi na te pytania są kluczowe, żeby właściwie poprowadzić komunikację w różnych językach i trafić z nią do właściwych odbiorców w różnych krajach. Szczegółowo omawiam każdy z tych punktów w podcaście.

Jeżeli zarządzasz dużą marką, która ma oddziały na całym świecie lub masz czas i możliwości, proponowałabym założyć inny fanpage dla każdego kraju.

Po co?

Żeby podzielić komunikację na różne rynki i różnych odbiorców. Uważam, że jeden fanpage w wielu językach rzadko kiedy się sprawdza. Wrzucanie całej komunikacji do jednego worka nie przyniesie efektów, na jakich Ci zależy.

JAK DOPASOWAĆ STYL DO ODBIORCY

komu zlecić transkrypcję

Myślę, że formę i charakter tekstu (postów, filmów, grafik) należy dopasować indywidualnie do odbiorców danego kraju czy języka. Dlatego też nie polecam opcji „tłumacz post na inne języki” dostępnej na Facebooku. Raczej postawiłabym na osobne posty i tworzenie spersonalizowanych treści.

Dlaczego?

Ponieważ nie nawiążesz relacji z odbiorcą, nie wyłuskasz jego potrzeb, jeśli będziesz tworzyć masowe komunikaty, identyczne dla wszystkich i do tego pisane w jednym języku.

Styl oczywiście może być wyznacznikiem Twojej marki, niemniej, również powinien być on dopasowany do grupy odbiorców – czyli na przykład w Rosji możesz pozwolić sobie na większą familiarność i skracanie dystansu niż na przykład w Wielkiej Brytanii. W zależności od branży i grupy odbiorców warto zadbać nie tylko o formę komunikatu, ale również o odpowiedni ładunek emocjonalny czy odwołanie do realiów, historii, cech danej kultury językowej.

Nie da się mówić do wszystkich jednym językiem. Można, oczywiście. Ale nie tędy droga.

To trochę jak z tłumaczeniem książek. Możesz stworzyć doskonałe, błyskotliwe, wierne tłumaczenie, ale to wciąż będzie tylko tłumaczenie. I choćby było nie wiadomo jak rewelacyjne, nie zastąpi oryginału. Nie da się oddać w stu procentach realiów, emocji i doświadczenia nosicieli danej kultury językowej. Dlatego wolę dopasowywać treści indywidualnie, a najlepiej pisać od podstaw.

JAK PISAĆ POSTY W JĘZYKU OBCYM

jak pisać posty w języku obcym wing person

Na koniec kilka wskazówek technicznych, jeśli chodzi o tworzenie postów w języku obcym:

  • Jeżeli piszesz jeden post w dwóch językach, pamiętaj o limicie znaków.
  • Zastanów się nad doborem hashtagów – czy warto je mieszać? Które są bardziej nośne? Polecam sprawdzić to w programie lub skonsultować się ze specjalistą SEO. Ja mam takiego na pokładzie i zawsze proszę o wsparcie przy wyborze tagów i słów kluczowych. Pamiętaj też, że ze względu na język popularność danych hashtagów czy fraz kluczowych może się różnić. Warto to uwzględnić, kiedy planujesz swój content.
  • Sprawdź tekst przynajmniej w jednej aplikacji językowej – sama korzystam z Language Tool i Grammarly.
  • Dopasuj styl komunikatu do swoich potrzeb (publicystyczny czy naukowy? Formalny czy neutralny?) Oprócz grupy odbiorców Grammarly pozwala określić również ton i intencję, i na podstawie tych elementów sugeruje ewentualne zmiany w składni i doborze słownictwa.
  • Dobrze oszacuj swój czas pracy – nawet jeżeli doskonale znasz angielski, niemiecki, rosyjski czy jakikolwiek język – stworzenie takiego komunikatu, posta czy dłuższego wpisu zajmie Ci więcej czasu niż w języku ojczystym. Weź to pod uwagę, kiedy będziesz układać swój harmonogram pracy.
  • Właściwie wyceń swoją pracę – pamiętaj, że nawet jeśli posługujesz się innym językiem z łatwością, to jest to kompetencja, na którą pracowałeś przez wiele lat. Jesteś specjalistą, wyceń pracę odpowiednio do swoich kwalifikacji.

Podsumowując, co musisz zrobić, żeby stworzyć skuteczną komunikację w języku obcym? Jak prowadzić fanpage w wielu językach?

  • Analiza potrzeb;
  • Wybór mediów i języka;
  • Dopasowanie treści i identyfikacji wizualnej do odbiorców.

Bo możesz mieć merytoryczne, błyskotliwe treści i piękne grafiki, ale cóż z tego, jeśli nikt ich nie przeczyta? Albo, co gorsza, nie zrozumie?


podcast agnieszka papaj-żołyńska

Podobał Ci się ten artykuł? Zostaw komentarz albo poleć go osobie, która może skorzystać z zawartych w nim wskazówek.

Jeżeli chcesz posłuchać innych odcinków podcastu “Biznesowe Potyczki Językowe”, zajrzyj do zakładki PODCAST lub zasubskrybuj mój kanał na Spotify.

Zapraszam Cię też na mój FANPAGE.

A jeśli interesuje Cię temat komunikacji językowej, transkrypcji, podcastów, szukasz tłumacza, copywritera albo Wirtualnej Asystentki – skorzystaj z bezpłatnej konsultacji i przekonaj się, w jaki sposób mogę wesprzeć Twój biznes!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *