Tłumacz-zdrajca! Każdy z nas to robi, nawet jeśli głośno się do tego nie przyzna! Chcesz wiedzieć, o czym mówię? Wysłuchaj odcinka i poznaj 5 rzeczy, których nam tłumaczom nie wolno. Zdradzę Ci też burzliwe losy rosyjskiego przekładu Harry’ego Pottera i opowiem o tłumaczeniowych grzeszkach, które sama mam na sumieniu. Zapraszam! Tłumacz-zdrajca. Nie tylko przekłada oryginał,…
KSIĄŻKI W JĘZYKU OBCYM – DLACZEGO WARTO CZYTAĆ W ORYGINALE?
Chcesz rozwijać swoje kompetencje językowe? Lubisz zagraniczną literaturę? A czytasz ją w przekładzie, czy w oryginale? Bo nawet najlepsze tłumaczenie nie jest w stanie zastąpić unikalnego stylu i perspektywy autora. Ale to nie wszystko. Wysłuchaj odcinka lub przeczytaj artykuł i dowiedz się, dlaczego warto sięgać po książki w języku obcym. Jak dziś pamiętam pierwszą książkę…
PRACA Z JĘZYKIEM OBCYM – WADY I ZALETY
Praca w branży językowej to idealne rozwiązanie dla każdego, kto – jak sama nazwa wskazuje – biegle posługuje się przynajmniej jednym językiem obcym. Pytanie brzmi, czy znajomość języka wystarczy, żeby odnaleźć się w takim zawodzie? Czy praca z językiem obcym jest dla każdego? Czy każdy może zostać tłumaczem, nauczycielem czy też lektorem w szkole językowej?…
O TYM, JAK PRAWIE ZOSTAŁAM SŁAWNĄ TŁUMACZKĄ
Od zawsze chciałam tłumaczyć. Mieć półkę książek z własnym nazwiskiem w środku. A najlepiej cały regał. Ukończyłam dwa kierunki studiów, studia podyplomowe, poświęciłam niemal dekadę, wysyłając dziesiątki ofert do wydawnictw – wszystko dla tych kilku znaczków w stopce redakcyjnej. Czy było warto? Czy przetłumaczona powieść faktycznie daje taką satysfakcję? I jak w ogóle wygląda cały…