praca z klientem w języku obcym wing person

Znasz świetnie jeden lub kilka języków obcych i doskonale odnajdujesz się pracy zdalnej? Nic nie stoi na przeszkodzie, żebyś zarabiał na tym dobre pieniądze. Praca z klientem w języku obcym rządzi się jednak swoimi prawami, warto więc się do niej odpowiednio przygotować. Na co zwrócić uwagę? O co trzeba zadbać, kiedy nawiązujesz kontakty biznesowe z zagraniczną firmą lub wykonujesz zadania dla klientów w języku obcym?

Kiedy zaczynałam nawiązywać pierwsze współprace z zagranicznymi klientami, miałam za sobą 9 lat pracy z językiem obcym, z czego sześć w bezpośredniej i pośredniej obsłudze klientów zagranicznych (rosyjskich i angielskich). A mimo to nie udało mi się uniknąć kilku błędów, stresujących sytuacji czy nieporozumień.

Dlatego warto na początku przemyśleć kilka kwestii, żeby współpraca z klientem w języku obcym przebiegała sprawnie, lekko i była źródłem satysfakcji, również finansowej.

PRACA Z KLIENTEM W JĘZYKU OBCYM W SIECI – GDZIE SZUKAĆ ZLECEŃ

praca z klientem w języku obcym zlecenia

O tym, dlaczego warto pracować w języku obcym i gdzie szukać zleceń, opowiadałam w innym odcinku podcastu. Miejsca, z których ja korzystam to:

  • Fiverr,
  • Upwork,
  • LinkedIn,
  • Useme.eu,
  • grupy tematyczne na Facebooku,
  • bezpośrednia wysyłka ofert do podcasterów/przedsiębiorców.

Pamiętaj też o tym, że Twoja oferta powinna być przygotowana w języku obcym, zawierać portfolio, linki do Twoich tekstów, itp. Zanim jednak ją stworzysz, warto przemyśleć kilka kwestii.

PRACA Z KLIENTEM W JĘZYKU OBCYM – 6 RZECZY, O KTÓRYCH WARTO PAMIĘTAĆ

Poniżej znajdziesz najczęstsze wyzwania, z jakimi możesz się zmierzyć, rozpoczynając współpracę z klientami zagranicznymi lub w języku obcym. Jeżeli znasz ich więcej, koniecznie daj znać! Chętnie poznam Twoje doświadczenia!

1) CZAS PRACY

Weź pod uwagę, że praca w języku obcym może ci zająć więcej czasu i warto to uwzględnić, kiedy rozpisujesz pakiety godzin, czy wyceniasz usługi w ramach abonamentu. Na początek zadaj więc sobie (i klientowi) kilka pytań:

  • Czy masz tworzyć treści w jednym języku, czy w kilku?
  • Czy wszystkie te treści będziesz tworzyć samodzielnie, czy na przykład masz już przygotowane treści w języku polskim i musisz je przetłumaczyć?
  • Kto będzie przygotowywał materiały – native speaker, czy osoba, dla której dany język też nie jest pierwszym?
  • Czy tekst będzie później poddawany korekcie, czy proofreading leży po Twojej stronie?

Wszystkie te elementy mają znaczenie, kiedy szacujesz czas swojej pracy. A dodaj do tego rozmowy z klientem – czy będą w języku polskim, czy obcym – oraz czas na korespondencję, przygotowanie umów i innych dokumentów.

2) STREFA CZASOWA

Utrudniony kontakt to nie tylko problemy językowe, ale na przykład fakt, że mieszkacie i pracujecie w różnych strefach czasowych. Jakie ma to znaczenie? Może to powodować szereg utrudnień, takich jak brak ciągłości komunikacji, brak możliwości szybkich ustaleń, dopytania o coś lub błyskawicznej reakcji w sytuacji awaryjnej.

Warto zatem zawczasu opracować procedurę na kontakt i sytuacje nietypowe, ustalić, jak i kiedy możecie do siebie pisać i dzwonić. Polecam też przedyskutować kwestię automatyzacji publikacji treści w mediach społecznościowych oraz ustalić, czy mają być publikowane zgodnie z Twoją strefą, czy też z czasem, który jest u klienta.

3) GRUPA DOCELOWA

To, że świetnie potrafisz określić odbiorców w danym kraju, znasz ich potrzeby, preferencje czy przeciętny wiek, nie oznacza to, że tak samo kształtują się odbiorcy Twojego klienta. Dlatego też warto odpowiednio wcześniej przeprowadzić dogłębny research i wybadać branżę oraz grupę docelową.

Zwróć też uwagę na takie elementy jak:

  • status społeczny,
  • wykształcenie,
  • różnice kulturowe i w komunikacji biznesowej ,
  • podejście do procedur, do finansów, do terminów, i tak dalej.
praca z klientem w języku obcym poziom języka

4) POZIOM JĘZYKA

Sprawdź, jakim językiem włada Twój klient i na jakim poziomie. Czy jest native speakerem? A może język, w którym pracujecie również jest dla niego drugi, bądź nawet trzeci? Czy komunikacja jest przejrzysta i zrozumiała dla obu stron? Z własnego doświadczenia proponuję, żeby w przypadku wszelkich rozmów i ustaleń, przesyłać drogą mailową podsumowania, żeby upewnić się, że wszystko jest jasne i klarowne.

To samo dotyczy tworzonych przez Ciebie treści – kto będzie odbiorcą? Jakim poziomem języka powinny być pisane komunikaty? Czy ktoś będzie poprawiał merytorykę i robił korektę albo proofreading?

5) FORMALNOŚCI I ROZLICZENIA

Czy rozliczasz się z firmą zagraniczną? Jaki jest jej status prawny? Czy możesz rozliczać się z klientami, którzy mają firmy zagraniczne w ramach Unii Europejskiej? Czy musisz zarejestrować się jako płatnik do VAT-UE? Kto płaci VAT – Ty, czy klient? Dopytaj księgowego lub skonsultuj się z prawnikiem, zanim przystąpisz do takiej współpracy, ponieważ istnieje wiele kwestii, o których na początku zwyczajnie się nie myśli.

Podobnie jak o kwestiach płatności.

Przy przelewach zagranicznych bardzo często naliczane są prowizje i jeśli klient nie uwzględni tego wcześniej, może być później niezadowolony, że musi coś dopłacać. Dlatego warto go uprzedzić, żeby skonsultował się ze swoim bankiem albo żeby kwota przelewu była odpowiednio wyższa. Pomyśl też o tym, żeby wydłużyć czas płatności za fakturę do 14 dni.

formalności praca w języku obcym

Jeżeli zaś chodzi o kwestię umów, zwróć uwagę na zapis, związany z rozpatrywaniem kwestii spornych. Warto zadbać, żeby były one rozpatrywane przez sąd w Twoim miejscu zamieszkania. Oczywiście nie zakładamy, że od razu wyniknie jakaś kwestia sporna, ale warto taką ewentualność zawrzeć w dokumentach. No i powinny być one spisane w dwóch językach, żeby nie było wątpliwości, rozbieżności, ani niedomówień. Chyba że obie strony posługują się biegle językiem polskim wtedy można ten punkt odpuścić.

6) WYCENA USŁUG

Nawet jeśli zadanie zajmuje ci mało czasu, a dana czynność nie sprawia ci trudności (tak jak w moim przypadku montaż czy transkrypcja podcastu w języku obcym), nie oznacza to, że zawsze tak było. Musiałeś się tego nauczyć, poświęcić swój czas, energię, a często również środki. Dlatego warto uwzględnić te elementy w Twoim cenniku.

Dolicz też do tej wyceny czas Twojej pracy, ponieważ z doświadczenia wiem, że będzie on dłuższy – chociażby przez wzgląd na proofreading. Myślę, że Twoja stawka za usługi w języku obcym powinna być wyższa o minimum 30 do 50% .

Jak widzisz, jest wiele aspektów, które warto uwzględnić, jeżeli marzy ci się praca z klientem w języku obcym. Ale zapewniam Cię, że gdy już je określisz, dopracujesz, ustalisz, to tak naprawdę świat stoi przed tobą otworem. A praca w języku obcym, przy międzynarodowych projektach, to doświadczenie i frajda, dla których naprawdę warto się na początku wysilić. Te relacje biznesowe w języku obcym z zagranicznymi klientami dostarczają ogromnej satysfakcji, również pod względem finansowym.


podcast agnieszka papaj-żołyńska

Podobał Ci się ten artykuł? Zostaw komentarz albo poleć go osobie, która może skorzystać z zawartych w nim wskazówek.

Jeżeli chcesz posłuchać innych odcinków podcastu “Biznesowe Potyczki Językowe”, zajrzyj do zakładki PODCAST lub zasubskrybuj mój kanał na Spotify.

Zapraszam Cię też na mój FANPAGE.

A jeśli interesuje Cię temat komunikacji językowej, transkrypcji, podcastów, szukasz tłumacza, copywritera albo Wirtualnej Asystentki – skorzystaj z bezpłatnej konsultacji i przekonaj się, w jaki sposób mogę wesprzeć Twój biznes!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *