podcast w innym języku wing person

Masz świetny podcast biznesowy i wspaniałych słuchaczy, ale czujesz, że mógłbyś zrobić więcej. Zastanawiasz się, jak wykorzystać potencjał, który drzemie w Twoich treściach. Szukasz sposobów na to, żeby trafić ze swoim przekazem do szerszego grona odbiorców. A czy myślałeś o tym, żeby może pokazać głos swojej marki poza granicami kraju? Pomoże Ci w tym podcast w innym języku. Czy warto tłumaczyć swoje nagrania? Jak się do tego przygotować i na co zwrócić szczególną uwagę zanim przystąpisz do działania? Opowiem Ci o tym w dzisiejszym odcinku podcastu Biznesowe Potyczki Językowe.

Do nagrania tego odcinka zainspirował mnie artykuł The Podcast Host o siedmiu strategiach, które pomogą Ci nie tylko stworzyć podcast, ale też nagrywać go regularnie i stopniowo zwiększać swoje zasięgi i grono odbiorców. Postanowiłam przetestować te wskazówki i odnieść je do mojego case study. Dlatego też dziś opowiem Ci o tym, jak i po co tworzyć podcast w innym języku.

Sama długo borykałam się z tym dylematem. Zadawałam sobie też wiele pytań:

  • Czy jest sens uruchamiać własny podcast po angielsku?
  • Jak się do niego przygotować?
  • Które odcinki wybrać?
  • Jak zadbać o regularność i motywację?
  • Jak przemóc swoją blokadę językową i przełamać strach przed krytyką?

Jak widzisz, wątpliwości może być sporo. Ale czy powinny one powstrzymać Cię przed działaniem? Porozmawiajmy o nich!

PODCAST W INNYM JĘZYKU – DO CZEGO JEST CI POTRZEBNY

podcast w innym języku wing person

Zanim zapalisz się do nowego projektu i spędzisz długie godziny w swoim mniej lub bardziej profesjonalnym studiu nagrań, zastanów się dokładnie nad tym, do czego jest Ci potrzebny podcast w innym języku. O tym, czy w ogóle warto go mieć, opowiadałam już w jednym z poprzednich odcinków podcastu.

Wspominałam, między innymi, że podcast wielojęzyczny to świetna okazja do tego, żeby:

  • Otworzyć się na rynek zagraniczny;
  • Zaprezentować swoją markę na arenie międzynarodowej;
  • Zwiększyć portfel klientów;
  • Zbadać ich potrzeby;
  • Wykreować pozycję eksperta;
  • Zwiększyć zasięgi dzięki SEO i transkrypcji.

I oczywiście te wszystkie elementy są niezwykle ważne i mogą wspierać Twoją motywację. Natomiast na samym początku warto się również zastanowić, do czego faktycznie planujesz ten podcast w innym języku wykorzystać i czy faktycznie jest niezbędny w Twoim biznesie.

PODCAST W INNYM JĘZYKU – OKREŚL SWÓJ CEL

określ swój cel wing person

Każdy z nas może mieć inną motywację. Jednych kręcą bliskie relacje ze słuchaczami, drudzy wolą widzieć wymierne efekty swojego podcastowania (najlepiej w statystykach lub na koncie). A jeszcze inni – tak jak ja – pragną dzielić się swoją wiedzą i wskazówkami z odbiorcami i, jakby nie było, potencjalnymi klientami.

I jednocześnie budować wizerunek marki eksperckiej, której zależy na zaspokajaniu potrzeb odbiorców.

I jeszcze pokazać oblicze marki, która nie boi się otwarcie opowiadać nie tylko o swojej ofercie, produktach czy celach, ale także o wyzwaniach i trudnościach, które spotyka na co dzień.

Jest z czego wybierać, prawda?

Natomiast kluczowy w tym wszystkim jest fakt, że to Ty podejmujesz decyzję i przejmujesz kontrolę nad swoim podcastem. To Ty musisz wiedzieć, do ko go, po co i o czym chcesz w nim mówić mówić. To Twoje „dlaczego” jest w tym momencie najważniejsze.

A jeżeli już odpowiedziałeś sobie na to pytanie, czas zmierzyć się z kolejnym, czyli:

Co publikować w podcaście w języku obcym?

Kiedy zaczynałam tworzyć Biznesowe Potyczki Językowe, panował w nich lekki chaos. Mówiłam już o tym w odcinku o podcaście (nomen omen) biznesowym. Nie traktowałam mojego show jako narzędzia wspierającego moją komunikację, aczkolwiek pomagał mi budować ekspertyzę w zakresie pracy z językiem obcym.

W tej chwili wykorzystuję go bardziej świadomie. Z jednej strony po to, żeby wzmocnić mój przekaz oraz wspomóc bieżące cele biznesowe, ale również po to, żeby pokazać odbiorcom:

  • Historię mojej marki – w końcu nie pojawiła się znikąd!
  • Moją misję, cele i wartości, którymi kieruję się w życiu i biznesie.
  • FAQ oraz odpowiedzi na najbardziej palące problemy i zagwozdki moich klientów.
  • Case study z mojego biznesowego podwórka – oczywiście związane z podcastowaniem, transkrypcją i przygotowywaniem treści po angielsku i rosyjsku.
  • Wskazówki, które pomogą im lepiej komunikować się i pracować w języku obcym, poprawić swój warsztat czy pokonać blokadę językową.

Te wszystkie aspekty składają się na spójny wizerunek mojego biznesu. Biznesu, w którym nie może zabraknąć tych trzech elementów: mikrofonu, podcastów i języków obcych.

I właśnie te tematy wybrałam, żeby przygotować podcast w innym języku – moje story, cele i wartości oraz wskazówki i zagadnienia, które faktycznie mogą się przydać moim odbiorcom. Poparte analizą statystyk, pytań i słów kluczowych, które wyszukują moi klienci.

Chcesz wiedzieć, co było potem? 🙂

PODCAST W INNYM JĘZYKU – JAK GO ZREALIZOWAĆ?

podcast w innym języku wing person

Wybór tematów odcinków to dopiero początek Twojej przygody. Jeżeli planujesz przygotować swój podcast w innej wersji językowej, warto zadbać również o te elementy:

  • Tłumaczenie – samodzielnie czy przy wsparciu specjalisty? O tym dlaczego warto korzystać z usług profesjonalisty opowiadałam w innym odcinku podcastu.
  • Nagranie – zdecyduj, jak chcesz nagrywać – z lektorem czy własnymi siłami.
  • Identyfikacja wizualna – zadbaj o grafiki, spójne z Twoim podcastem w oryginale.
  • Nazwa – czy taka sama, czy jednak inna? Co zrobić, kiedy nie da się jej przełożyć 1:1?

Jak go zrealizować? Masz dwie ścieżki:

A) Firma zewnętrzna i lektor

Wady i zalety: koszty ale oszczędność czasu, mniejsza relacja, ale większe zasięgi.

B) Samodzielnie

Wady i zalety: więcej czasu, ale mniejsze koszty, większa relacja, ale blokada językowa.

STRATEGIE, KTÓRE SPRAWIĄ, ŻE TWÓJ PODCAST W INNYM JĘZYKU ODNIESIE SUKCES

pyrcaster mdp 2020

Na koniec chciałabym podzielić się z Tobą wnioskami, które wyciągnęłam z artykułu, o którym wspomniałam na samym początku.

Poznaj 5 wskazówek (z siedmiu), które pomogą Ci nie tylko nagrać podcast w innym języku, ale też utrzymać zaangażowanie – zarówno swoje, jak i odbiorców.

  1. Określ swój cel.
  2. Zadbaj o motywację (lub zaplanuj, co zrobisz, kiedy jej zabraknie).
  3. Oszacuj czas i swoje możliwości.
  4. Nie planuj wielkiego bum.
  5. Postaw na solidną analizę, a potem puść wodze fantazji.

Ciekawa jestem, jakie są Twoje doświadczenia? Które z tych sposobów sprawdzają się u Ciebie, a do których podchodzisz sceptycznie? Daj znać! A jeśli jesteś ciekaw, co wyszło z mojego testowania – stay tuned! Premiera już na początku listopada. Ale, w myśl zasady numer 4 – nie planuję wielkiego show 🙂


podcast agnieszka papaj-żołyńska

Podobał Ci się ten artykuł? Zostaw komentarz albo poleć go osobie, która może skorzystać z zawartych w nim wskazówek.

Jeżeli chcesz posłuchać innych odcinków podcastu „Biznesowe Potyczki Językowe”, zajrzyj do zakładki PODCAST lub zasubskrybuj mój kanał na Spotify.

Zapraszam Cię też na mój FANPAGE.

A jeśli interesuje Cię temat komunikacji językowej, transkrypcji, podcastów, szukasz tłumacza, copywritera albo Wirtualnej Asystentki – skorzystaj z bezpłatnej konsultacji i przekonaj się, w jaki sposób mogę wesprzeć Twój biznes!

0 komentarzy

Funkcja trackback/Funkcja pingback

  1. DLACZEGO POSTANOWIŁAM NAGRAĆ PODCAST PO ROSYJSKU? - Wing Person - Podcasty, Transkrypcja, Tłumaczenia - […] sobie deadline i powoli szykowałam launch mojej nowej produkcji. O tych przygotowaniach i o elementach, o których warto pamiętać,…

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *