Известная переводчица – об этой профессии я мечтала много лет. И почти удалось! Как это случилось, что моя идеально спланированная профессиональная жизнь перевернуться шиворот-навыворот? Какими судьбами из перспективной переводчицы-журналистки я превратилась в девушку из регистрации? И почему через 6 лет бросила всё это раз и навсегда (чтоб не сказать „к чёрту”)? Послушай.

Известная переводчица wing person

Известная переводчица – opis odcinka:

W zeszłym tygodniu obiecałam, że opowiem Wam o tym, w jaki sposób porzuciłam karierę tłumacza i dziennikarki na rzecz pracy w rejestracji Kliniki Leczenia Niepłodności. A potem rzuciłam to wszystko w diabły 🙂

Wszystko zaczęło się jeszcze w szkole, kiedy wbiłam sobie do głowy, że będę tłumaczyć książki. Marzyłam o tym, że będę miała w domu ogromny regał, pełen opasłych tomów z moim nazwiskiem w środku. A jeszcze lepiej – minibibliotekę. Moje obecne mieszkanie ma co prawda 48 metrów, ale marzenia to marzenia – skoro się pojawiły, postanowiłam zrobić wszystko, co w mojej mocy, żeby je zrealizować.

Swoją drogą powinnam brać przykład z tamtej siebie sprzed kilkunastu lat, na pewno nie brakowało mi odwagi i wytrwałości.

Pierwszą powieść, kryminał „W otchłani Imatry” przetłumaczyłam jeszcze na studiach dziennikarskich. Miałam wtedy 23 lata. Kilka lat później ukazał się drugi tom, a ja miałam wciąż apetyt na więcej i więcej.

I wtedy nastąpił Big Bang! W ciągu zaledwie kilku dni moje zaplanowane, uporządkowane życie wywróciło się do góry nogami i musiałam przeprowadzić się wraz z mężem do Gdańska. A potem przez 3 miesiące szukałam jakiejkolwiek pracy, byle z językiem rosyjskim. Nie muszę chyba dodawać, że marzenia o międzynarodowej karierze rozpadły się jak domek z kart.

Известная переводчица musiała poczekać.

Известная переводчица wing person

Rozpoczęłam nowy rozdział w moim życiu – w rejestracji kliniki medycznej, gdzie pracowałam jako opiekun pacjentów z całego świata.

W założeniu miała to być praca na przeczekanie – ot, żeby zachować płynność finansową, dopóki nie znajdę wymarzonej posady w wydawnictwie albo biurze tłumaczeń (oczywiście jako известная переводчица – słynna tłumaczka). Wspomnę tylko, że po 6 latach ocknęłam się w tej samej firmie, tylko na innym stanowisku.

Jednak, mimo że z pozoru nic się nie zmieniło, tak naprawdę przez te lata przebyłam gigantyczną podróż od nieśmiałej, zahukanej dziewczyny z rejestracji do doświadczonego team leadera. A jednocześnie pracowałam jako specjalista ds. promocji i tłumacz literatury w lokalnym wydawnictwie. To właśnie tam poznałam Natalię Sherbę, wspaniałą autorkę serii książek dla młodzieży „Czasodzieje” i przetłumaczyłam dwa tomy tej fantastycznej opowieści.

I zdawałoby się, że już prawie, prawie udało mi się osiągnąć mój cel – w końcu taki bestseller powinien z automatu uczynić ze mnie sławną tłumaczkę! Jednakże, krótko mówiąc, życie miało inne plany. Wydawnictwo również.

O tych perypetiach z życia tłumacza możecie posłuchać w moim drugim podcaście – Biznesowe Potyczki Językowe.

Известная переводчица – a jednak nie zostałam słynną tłumaczką 

agnieszka papaj-żołyńska czasodzieje

W ten sposób stopniowo dorastałam do myśli, że czas najwyższy wziąć swoją karierę zawodową we własne ręce. Bo chociaż po życiu można spodziewać się wszystkiego, to jednak głupio byłoby liczyć na to, że cokolwiek zmieni się bez mojego wysiłku. Mimo że szykowałam się do tej zmiany przez ponad pół roku, kluczową decyzję musiałam podjąć zaledwie w dwa dni. To było moje być albo nie być – tracę okazję i pracuję dalej dla kogoś, czy stawiam wszystko na jedną kartę i rozpoczynam nową przygodę.

A jako że przygody (zwłaszcza literackie) to to, co kocham najbardziej, wybór okazał się prosty. Nawet jeżeli nie był to известная переводчица 😉

Nie miałam pojęcia, co mnie czeka.

Ale o tym, co konkretnie opowiem Wam w kolejnych odcinkach!

Do usłyszenia za tydzień!

0 komentarzy

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

INSTAGRAM