tłumaczenia z języków obcych

Czy kiedykolwiek korzystałeś z usług tłumacza? Czy zamieszczałeś ogłoszenie w sieci? Jeżeli tak, to pewnie zdajesz sobie sprawę z tego, jak trudno jest znaleźć odpowiedniego kandydata. I to wcale nie dlatego, że nie ma chętnych na wykonanie tłumaczenia z języków obcych. Wręcz przeciwnie. W sieci znajdziesz dziesiątki, setki, a nawet tysiące osób, które z radością przetłumaczą Twoje materiały. Pytanie brzmi, kogo wybrać? Jak znaleźć najlepszego tłumacza? Jakie kryteria brać pod uwagę? Dlaczego warto zapłacić więcej i zainwestować w specjalistę?

Kiedy zdawałam egzamin na studia podyplomowe z tłumaczeń uwierzytelnionych, jednym z zadań było przetłumaczenie kilku tekstów o zróżnicowanej tematyce. Był tam tekst publicystyczny, krótkie tłumaczenie techniczne i fragment z branży prawniczej. Pamiętam, że podczas omówienia wyników prowadzący powiedział, że to, co najbardziej wyróżnia moją pracę, to jednakowy poziom wszystkich tłumaczeń.

Dlaczego jest to wyróżnik?

Ponieważ większość tłumaczy skłania się w stronę jednej lub kilku wybranych dziedzin. Jedni wolą tłumaczenia techniczne, drudzy lifestylowe, jeszcze inni świetnie czują się w medycynie, ekonomii czy języku biznesu. Wynika to przede wszystkim z naszych zainteresowań i wykształcenia. Oraz doświadczenia w pracy w danym obszarze.

Pytanie brzmi: czy to dobrze?

Czy lepiej chwytać się każdej dziedziny po trochu, czy raczej specjalizować się w określonej tematyce? Zdania są podzielone. Ale jedno mogę powiedzieć na pewno: nie da się opanować słownictwa z każdej branży na tip-top.

DLACZEGO NIE WARTO BYĆ NAJLEPSZYM WE WSZYSTKIM

tłumaczenia pisemne wing person

To tak jak z naszymi naturalnymi predyspozycjami.

Każdy z nas wychowywał się w określonym środowisku. A w związku z tym od najmłodszych lat otaczał się określonym słownictwem, uczył się wybranych czynności i spędzał czas w określony sposób.

Inaczej rozwija się zakres naszych kompetencji werbalnych, jeżeli mieszkamy w rodzinie lekarzy, inaczej wśród prawników, artystów czy nauczycieli. To samo dotyczy również kierunku edukacji, jaki wybieramy.

I chociaż możemy czerpać wiedzę (i słownictwo) z różnych przedmiotów i zakresów semantycznych, zawsze jakieś obszary będą dominowały nad innymi.

Podobnie jest z nauką języka.

Dlatego jeżeli planujesz zawodowo wykonywać tłumaczenia z języków obcych – połącz to z jakąś branżą. Zgłębiaj tematy, które Cię fascynują. Bądź ekspertem w jakiejś dziedzinie. Po co? Przede wszystkim po to, żeby klient powierzył Ci swój tekst bez stresu, że będzie musiał weryfikować Twoją pracę pod względem merytorycznym.

TŁUMACZENIA Z JĘZYKÓW OBCYCH – DLACZEGO WARTO WYBRAĆ SPECJALISTĘ

tłumaczenia z języków obcych wing person

Dlaczego warto powierzyć swoje zlecenie osobie, która nie tylko wykonuje tłumaczenia z języków obcych, ale również jest specjalistą w danej dziedzinie?

Powodów jest mnóstwo, oto najważniejsze z nich:

  • Zrobi to szybciej, ponieważ nie musi sprawdzać słownictwa branżowego i dokształcać się z danego tematu. Jego stopień zrozumienia tekstu będzie zdecydowanie większy.
  • Zna się na Twojej branży, rozumie mechanizmy, procesy i procedury, o których piszesz czy opowiadasz.
  • Nie musisz po nim poprawiać – czyli nie tracisz czasu ani środków na dodatkową „postprodukcję” otrzymanego tłumaczenia.
  • Zyskasz eksperta do stałej współpracy, który nie tylko zna się na temacie, ale też szybko opanowuje wszelkie zmiany czy niuanse.

CO WPŁYWA NA CENĘ TŁUMACZENIA Z JĘZYKÓW OBCYCH

cena tłumaczenia z języków obcych

Jak widzisz, wybór specjalisty do tłumaczenia z języków obcych ma wiele zalet. Niemniej, z punktu widzenia zleceniodawcy posiada też jedną dość istotną wadę – jest bardziej kosztowne.

Weź jednak pod uwagę, że płacisz nie tylko za tłumaczenie, czyli za liczbę znaków ze spacjami. O stawce doświadczonego tłumacza–specjalisty decydują również inne kryteria:

  • wykształcenie,
  • kursy i certyfikaty,
  • lata praktyki w zawodzie,
  • wiedza specjalistyczna z danej branży,
  • znajomość terminologii, rozumienie procesów i procedur.

Te wszystkie elementy wpływają na to, że za profesjonalne tłumaczenie nie zapłacisz kilka czy kilkanaście złotych. Zwłaszcza jeśli korzystasz z usług tłumacza przysięgłego.

I chociaż panuje przekonanie, że w wielu przypadkach płacisz wyłącznie za pieczątkę, myślę, że jest ona warta swojej ceny.

Potraktuj zatem cenę za tłumaczenie specjalistyczne nie jako wydatek, a inwestycję, dzięki której zaoszczędzisz czas i środki na ewentualne poprawki. A do tego zyskasz spokój ducha, że otrzymany materiał możesz bez obaw wykorzystać do swoich celów.


podcast agnieszka papaj-żołyńska

Podobał Ci się ten artykuł? Zostaw komentarz albo poleć go osobie, która może skorzystać z zawartych w nim wskazówek.

Jeżeli chcesz posłuchać innych odcinków podcastu „Biznesowe Potyczki Językowe”, zajrzyj do zakładki PODCAST lub zasubskrybuj mój kanał na Spotify.

Zapraszam Cię też na mój FANPAGE.

A jeśli interesuje Cię temat komunikacji językowej, transkrypcji, podcastów, szukasz tłumacza, copywritera albo Wirtualnej Asystentki – skorzystaj z bezpłatnej konsultacji i przekonaj się, w jaki sposób mogę wesprzeć Twój biznes!

0 komentarzy

Funkcja trackback/Funkcja pingback

  1. USŁUGI W JĘZYKU OBCYM – DLACZEGO KOSZTUJĄ WIĘCEJ? - Wing Person - Podcasty, Transkrypcja, Tłumaczenia - […] jak Ty). Masz więc umięjętności, których potrzebuje i za które jest gotów zapłacić. O tym, dlaczego warto zainwestować w…

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

INSTAGRAM